AB | En nu, dit is de zegen, die uw slavin mijn heer gebracht heeft, dat die gegeven wordt aan de jongens, die wandelen in de voetstappen van hun heer. |
SV | En nu, dit is de zegen, dien uw dienstmaagd mijn heer toegebracht heeft, dat hij gegeven worde den jongelingen, die mijns heren voetstappen nawandelen. |
WLC | וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |
Trans. | wə‘atâ habərāḵâ hazzō’ṯ ’ăšer-hēḇî’ šifəḥāṯəḵā la’ḏōnî wənitənâ lannə‘ārîm hammiṯəhalləḵîm bəraḡəlê ’ăḏōnî: |
AC | כז ועתה הברכה הזאת אשר הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני |
ASV | And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord. |
BE | And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord. |
Darby | And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord. |
ELB05 | Und nun, dieses Geschenk, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen. |
LSG | Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. |
Sch | Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen! |
Web | And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord. |